Tips for least-biased evaluations of bilingual patients (for both monolingual and bilingual SLPs)


Evaluating bilingual patients can be tricky, especially given limited availability of bilingual tests and materials. But even with only a few resources, SLPs can get a pretty good picture of a bilingual patient's skill-set using the process presented below. Before we go into details, let's define some words:

Bilingual person, or "a bilingual": a person who is exposed to more than one language. They may speak both languages, or they may only speak one fluently. They may be "better" at one language than the other. (For simplicity's sake, I also use this word to refer to multilinguals, who speak three or more languages.)

Monolingual person, or "a monolingual": a person who is exposed to one language and only understands and/or speaks that language. The language can be Asante Twi, Portuguese, Quechua, etc.

Bilingual test: a test in two languages. The languages can be Spanish and English, Farsi and Urdu, etc.

Monolingual test: a test in one language. The language can be English, Spanish, Greek, etc.

Dominant language: this refers to the language the patient feels more confident using. Not all patients have a clear dominant language. Some patients have different language profiles in different domains (e.g. expressive and receptive language).

Home Language: the language spoken at home OTHER than the majority/official language spoken in public and professional places. Because I treat in the United States, I will refer to the majority language as "English" and all other languages as "Home Language."

OK, now that we're on the same page about terminology, let's get to testing.


How to test a bilingual patient


Bilinguals are a heterogeneous group not well represented in mainstream standardized tests. Let me first describe my ideal bilingual speech evaluation: An SLP who fluently speaks the same language(s) as the patient gives them a standardized test that probes for language skills in both languages and has a normed sample containing only bilinguals who speak the same language(s) as the patient.

Unfortunately, the above scenario isn't always feasible. Sometimes the SLP only speaks one of the patient's languages, or there aren't tests published that include the language of the patient, or the tests in that patient's language are only normed on monolingual speakers (more on this later), or there is some other unexpected complication, like an intense fear of teddy bears or a need for more pain medication.

Here is my process for a bilingual evaluation. It works in ideal and not-so-ideal scenarios. I am always looking to improve my methods as newer testing materials are published, best practice is improved, etc.

Step 1: Determine the level of bilingualism.

During my medical history interview, I ask the family of every patient if there is another language spoken at home, whether their last name is Liu, Rodriguez, or Jones. If the answer is YES, I determine how often the patient is exposed to and uses each language. If the patient only hears their German grandmother speaking on the phone once a month, I proceed to monolingual testing. If the patient converses in German with their family daily, I use the following bilingual evaluation process. I then ask about the patient's dominant language. If they don't have one, the order of languages tested in below isn't important.

IMPORTANT: If the patient and I do not share a fluent language, I refer them to a Speech Therapist who can speak at least one of their languages. If there isn't one available, I go straight to step 3.

Step 2: Test in the dominant language (or in the language that I share with the patient, if I can only fluently speak one of their languages).

If this involves using a monolingual test with monolingual standardized scores, I take that into consideration. Since bilingual language development looks different than that of monolinguals, a standardized score comparing them to monolinguals is not comparing them to true peers (again, more on this later).

I also take a language sample to analyze grammatical accuracy, length of utterances, etc. Ideally, I want to compare the patient's language sample measures to that of children from the same bilingual background using a database comparison (Personally, I have experience with SALT). If I don't have access to a database, I can still take inventory on their grammatical development and collect baselines for Mean Length of Utterance (MLU), Number of Different Words (NDW), etc. I can also determine which grammatical "errors" are due to language influence from the other language and which are true errors.

Step 3: Test in the other language (if I speak it fluently or have an interpreter), or perform an interview with a family member regarding the patient's language skills.

Again, if this involves using a monolingual test with monolingual standardized scores, or if an interpreter has had to translate the test, I note that. And I take a language sample.

Or, if I can't speak this language fluently and don't have access to an interpreter, an interview with the family about the patient's language skills and deficits can help me to use my clinical judgement to determine the diagnosis (or lack thereof) and establish goals to train the family to work with the patient.

Step 4: Determine diagnosis

In the case of a patient with developmental concerns: a child presents with a disorder IF and ONLY IF they present with deficits in BOTH LANGUAGES in at least one domain of language (e.g. Syntax, receptive language, phonology, etc.) Otherwise, they do not present with a disorder, but rather a language difference, which is best addressed by ESL teachers. A clinical note: parental concern is one of the most likely predictors of language impairment in bilingual children; parents often have a good instinct about their children's communication skills. (For more information, see this study by Restrepo.)

For a patient with an acquired brain injury or dementia, I use all the information given in their medical history, as well as their symptoms in each language to determine the diagnosis (e.g. Broca's Aphasia, Primary Progressive Aphasia, Cognitive Communication Disorder, etc.).

Step 5: Write goals

Ideally, I write general goals targeting both languages AND language-specific goals addressing unique points of breakdown within each language. However, I ONLY write language-specific goals in languages I can speak (English and Spanish). Otherwise, I provide extra family training so the patient can work on the Home Language informally at home with their family.


This is my process for a smooth, least-biased evaluation for a bilingual patient. I hope this can help you in your practice too! Feel free to share this tutorial with anyone you know who might use it. It's therapists like you who make a big difference for our bilingual patients!