Selecting Testing Materials (with a Write-Up Tip)


Let's talk a little bit about the monolingual materials available to us and why they are imperfect for a bilingual patient. Remember, this is NOT a criticism of those materials. They were designed to test for disorders in monolingual patients. When we use them to evaluate bilingual patients, we are trying to use them outside of their intended purpose, since we don't always have appropriate bilingual tools available. After discussing why these materials aren't a perfect match for our patients, I will explain how I handle write-ups.

Each language has a different phonology, morphology, and grammar rules

This is why direct translations of English tests are imperfect measures of language ability. Sometimes the difference is obvious: if the Home Language doesn't mark plurals, then there is no way to translate a test item probing for plural markers. Sometimes the difference is more subtle: if the Home Language has a richer verb morphology than English, they may acquire verb morphologies at different rates and in different orders than typically developing monolingual English speakers.

Some tests (especially older ones) use an academic dialect of English

Especially for patients who learn English as a second language, it can take several years longer to learn academic English than conversational English. Also, remember that bilingual patients learn the dialect of English they are exposed to—and that isn't always academic English.

Idioms and cultural idiosyncrasies

Anyone who has visited another country (or region of the US!) or has friends from another culture understands why this is problematic. Sayings like "raining cats and dogs" and even items probing for certain social interactions may not make sense in another culture.

The test is "normed" on monolinguals

As you know, a standardized score compares a patient's accuracy on test items to a normed sample of their peers. Well, for bilingual patients, their peers are ONLY other bilinguals exposed to the same languages. Monolingual language development and bilingual language development are DIFFERENT. The English of a monolingual English speaker develops differently than the English of a bilingual Cantonese-English speaker, whether or not a language disorder is present. What does this mean for testing? It means that normed samples for monolingual tests cannot give an accurate "standardized score" for bilingual patients. They're not supposed to.

If there were enough bilinguals to statistically influence the normed sample of a monolingual test, that would likely produce bimodal distribution and could muck up the standardized scoring process for both monolingual and bilingual patients. Most testing materials include a statistical analysis of the normed sample. A solid normed sample will not include a significant split between monolingual English speakers and bilingual speakers, but will include almost exclusively one population or the other.

A Write-up Tip

If I am required to include in my write-up scores from a monolingual test to a bilingual patient, I omit standardized scores and age equivalents and add the following caveat: Interpret scores with (extreme) caution, as the patient is bilingual and is not well represented in the normed sample; for this reason, standardized scores are not reported. 

When a "perfect match" test is not available for our patients, it is ethical to use testing materials that are available, provided that we understand their limitations and use our best clinical judgment to make up for those limitations. Luckily, researchers in the bilingual scene are absolutely working on this! For more information on how to help, click this link.